Marta Potiuk - – tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie

Doświadczenie

Mogę powiedzieć, że moje tłumaczenia są dobrze sporządzone pod względem merytorycznym przede wszystkim dlatego, że tematyka prawna i prawnicza nie jest mi obca od strony praktycznej. Przez 9 lat byłam „po drugiej stronie Mocy”. Wbrew powszechnemu przekonaniu o wykształceniu tłumaczy nie jestem bowiem filologiem angielskim, a prawnikiem.


Po ukończeniu studiów na Wydziale Prawa UW (1996) pracowałam przez 9 lat jako prawnik (associate) w jednej z największych warszawskich kancelarii adwokackich, rokrocznie notowanej w pierwszej dziesiątce w prestiżowym rankingu „Rzeczpospolitej”. To tam tak naprawdę nauczyłam się prawniczego angielskiego.


Caravaggio_sw. Hieronim

Kolejne, uzupełniające studia podyplomowe, czyli Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (ukończone w 2005r.), pozwoliły mi na uporządkowanie i uzupełnienie tej wiedzy, aby przygotować się i zdać państwowy egzamin dla tłumaczy przysięgłych (2005).

Od 2006 roku pracuję jako tłumacz niezależny (freelancer), także przysięgły, dla klientów zarówno instytucjonalnych, jak i indywidualnych.

UK