Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie

Tłumaczenia poświadczone

pieczec 1

  • Tłumaczenia poświadczone (potocznie, acz nie do końca poprawnie zwane „przysięgłymi”) to specjalne tłumaczenia pisemne, jakie sporządza tłumacz przysięgły zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  • Obejmują one nie tylko przekładany tekst dokumentu, ale także wszystko to, co na nim się znajduje, czyli np. opis wszystkich pieczęci, papieru firmowego, wzmianki o naniesionych ręcznie poprawkach czy innych ingerencjach w tekst. Zasady sporządzania takich tłumaczeń skodyfikowało Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Kodeksie tłumacza przysięgłego
  • Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków (§ 8).
  • Na podstawie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustala umowa ze zleceniodawcą lub zamawiającym wykonanie oznaczonego tłumaczenia (art. 16 ust. 1). Stawki przewidziane w Rozporządzeniu wskazanym wyżej stosuje się tylko w w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej (art. 15).